Mídia
TV paga: com ou sem legenda?
Canais adotam mais a dublagem, transformando-a em padrão, mas buscam segurar a atenção da base que prefere o áudio original
Canais adotam mais a dublagem, transformando-a em padrão, mas buscam segurar a atenção da base que prefere o áudio original
Bárbara Sacchitiello
17 de abril de 2012 - 11h30
* Com Nathalie Ursini
Em uma rápida zapeada pelos canais da TV paga é possível perceber que a maioria das vozes dos filmes, seriados e documentários fala português. Se no início a tradução das produções estrangeiras tinha o objetivo de democratizar o acesso ao entretenimento, atualmente a dublagem é vista, pelos players do segmento, como mais uma das opções que devem ser oferecidas aos espectadores para qualificar a experiência de assistir à TV.
“Quanto mais opções oferecermos, melhor. É comum relacionar o crescimento das produções dubladas à expansão da classe C, mas a seleção do idioma está mais ligada ao hábito da família do que à classe social”, acredita Anthony Doyle, vice-presidente da Turner, que no Brasil opera canais como TNT – que exibe filmes dublados há mais de uma década – Cartoon Network, Space, Boomerang e TCM, entre outros. “Assistir a filmes na TV é totalmente diferente da experiência do cinema. Quando está em casa, muitas vezes ela está apenas ouvindo a TV, mas sem prestar a atenção na imagem. Nesse ambiente, o áudio dublado acaba se tornando mais propício”, afirma Doyle.
Proporcionalidade e equilíbrio. Esses são os fatores que os canais pagos devem considerar na distribuição de conteúdo dublado e legendado, ao menos no entender da Associação Brasileira de TV por Assinatura (ABTA). “A postura fundamental é ir ao encontro do interesse de determinados públicos, entregando os dois tipos de conteúdo em proporções adequadas”, explica Alexandre Annemberg, presidente da entidade.
Pipoca em português
Apesar de oferecer a opção do áudio e da legenda eletrônica (que permite que os assinantes escolham o idioma pelo controle remoto) em todos os seus canais — com exceção do Cult —, a rede Telecine, da Globosat, reconhece que a dublagem vem angariando um espaço bem maior em sua estratégia de negócios. Lançado em 2004, o Telecine Pipoca, com filmes 100% em português, já é o líder de audiência da rede, segundo o Ibope Media Workstation. “Isso prova que os títulos dublados agradam muito aos assinantes. E não é só a classe C que tem essa preferência. O Pipoca foi o canal mais assistido da rede Telecine pelas pessoas de classes A e B com mais de 18 anos em 2010 e em 2011”, ressalta Sovero Pereira, diretor de marketing da rede Telecine. A Globosat também tem o canal Megapix, que exibe filmes com áudio 100% em português.
Outra rede de canais que já percebeu os frutos que a dublagem pode render foi a Discovery. Os três principais canais do grupo no Brasil — Discovery Channel, Discovery Kids e Animal Planet — já têm 100% de sua programação falada em português. “Naturalmente, existe quem prefira a legendagem à dublagem, mas o número de solicitações para isso é pequeno”, explica André Rossi, diretor de programação da Discovery Networks no Brasil. Embora ofereça a opção de assistir aos documentários e programas com o áudio em inglês — sem legendas —, a Discovery não esconde que a tradução irá prevalecer. “A dublagem é a linha seguida para nossos canais e tende a ganhar ainda mais espaço em nossas grades de programação”, diz Rossi.
Defensores da legenda
Enquanto a maioria abre espaço para a língua portuguesa, alguns canais preferem conservar as legendas.“A disseminação da dublagem é questão de tempo, mas é importante que esse processo seja promovido gradualmente. Nosso diferencial é exibir as séries de maior sucesso com legenda. Isso agrada muito ao público adulto”, esclarece o diretor do Universal Channel, Paulo Barata. Entre os principais produtos do canal Universal estão as séries House, Law & Order e The Good Wife.
O vice-presidente e gerente-geral da Sony Pictures Television no Brasil, Alberto Niccoli Junior, concorda. “Nosso maior compromisso é com o gosto e hábito dos nossos assinantes. Não basta dublar, é preciso oferecer a opção legenda e áudio original ao mesmo tempo’, diz. Atualmente, a Sony reserva apenas duas faixas de horários para a programação dublada: a reapresentação de temporadas antigas dos seriados CSI e Grey’s Anatomy.
Compartilhe
Veja também
Neymar Jr. vira embaixador global da Mondeléz Internacional
Ação é fruto de uma parceria entre a empresa líder em snacks e a NR Sports, empresa do atleta; jogador estrela a campanha Win a Worldie da marca de chocolate Cadbury
Apesar de economia incerta, negociações de anúncios de TV permanecem fortes
Segundo compradores de mídia, os orçamentos de anúncios de TV não mostraram mudanças significativas, mas flexibilidade é a palavra-chave em negociações